Ein Klassenzimmer in der Scherenberghalle, umfunktioniert in ein "Tonstudio", bot die nötige Ruhe für die Aufnahme von Liedern, selbst getextet und komponiert von den Schülern aus Tschechien, Norwegen und der Gemündener Hauptschule. Das nötige Equippment hatte man dank der EU-Förderung anschaffen können, Kernstück ein digitales Aufnahmegerät mit 16 Spuren.
Was aufgenommen war, würde am Ende in der gebotenen Qualität auf alle Zeiten auf der CD zu hören sein- ganz schön stressig für die "Künstler".
Selbstverständlich war es dann nötig sich vorher gründlich einzusingen. Die Stimme ist schließlich bei großer Anspannung am anfälligsten für "Aussetzer".

A classroom as recording studio, the necessary equipment sponsored by the EU, the lyrics texted and the tunes composed by pupils from Norway, Czech Republik and Hauptschule Gemünden- the professional recording could start.
In order to gain quality as high as possible for pupils means a lot of stress for the young artists who therefore prepared themselves by warming up their voices.

Nachdem die einzelnen Instrumentalstimmen Spur für Spur von Gunnild, der norwegischen Musiklehrerin, eingespielt waren, ging es für Christine und Veronika an die Aufnahme des Gesangs. Daniel hört auf dem Kopfhörer seinen zuvor eingespielten Gitarrenpart und die Bassgitarre von Valdemar und singt gefühlvoll (unübersehbar!) seinen Lovesong ein.

First Gunnild, the Norwegian music teacher (a nightingale's voice!) played the instrumental parts, afterwards Christine and Veronika could sing their song about a "wirvelwind".


Daniel is listening to his guitar play and Valdemar's bass guitar when singing his lovesong emotionally.

Konzentriert- und nicht nur einmal, denn es sollte perfekt werden (wurde es auch)- nehmen die tschechischen jungen Damen Marketa, Jana und Eva mit Gabi (letztere Gesangs- und Tanzlehrerinnen an der Musikschule von Trebova) ein Lied auf. Zuvor hatten die Musiklehrer Tonda und Pavel (der Chef höchstpersönlich!) die Keyboard- und Sopransaxophonstimmen eingespielt. das Lied übrigens stammt von einer neunjährigen (!) tschechischen Schülerin.


Fully concentrated to get a perfect result (they got it of course) the young Czech ladies Marketa, Jana and their teachers Eva and Gabi sang a song texted and composed by a 9-year old girl (!). The music teachers Tonda and Pavel (the headmaster himself!) had recorded the keyboard and sopran saxophone parts before.
16 Regler, x Tasten für y Aufnahmefunktionen und ein echter "Kabelsalat"- da kommt der Laie ganz schön ins Schwitzen! Hauptsache am Ende schaut was Vernünftiges dabei heraus, hofft der "Toningenieur" Robert Werner,... ...während sein Kollege Kurt Schmitt (tschechisch "Kurta Schmitta") Zeit für Erinnerungsschnappschüsse findet, zumindest in diesem Moment. Ansonsten kümmerte er sich "hauptamtlich" um die Technik und die drums.

16 controls , x buttons for y recording functions and a mess of cables- it was sweaty work for the layman! But it's all worth it to grt an acceptable result, so sound engineer Robert Werner hopes...


...while his colleague Kurt Schmitt is sometimes taking his time for a quick snapshot. Otherwise he mainly cares about the technology and the drums.
Pausen müssen sein- zum Entspannen oder um das zu machen, was auch Spaß macht. Wenn man bedenkt, dass diese "groupies" loslegten, während Tonda den fetzigen "Vitamine bomb song" fehlerlos einspielen musste- gnadenlos!

There must be breaks- to relax or to do whatever is fun.

Imagine these "groupies" were whirling around when Tonda had to record the "vitamine bomb song" without making any mistake- of course- merciless!

Und wenn die "Techniker" ermattet um eine Pause winseln, geht bei den unermüdlichen tschechischen Gästen die Show erst recht los: Improvisation zu bekannten songs ist angesagt- und wie!

And when the exhausted "technicians" are whining for a break the show must go on for the Czech guests - and how it does! It's time for improvising Czech songs.